以下是小編為大家整理的2018考研英語翻譯五步走向滿分范文,希望對考生有幫助!
合理運用翻譯技巧,進行漢語轉化和遣詞造句。在這個過程中,會經常涉及到以下幾個常見的問題。
1.增加和刪去一些詞匯。這是因為漢英兩種語言的差異所造成的。許多情況下是此本無意、意由境生。要注意詞性問題,有時候需要把名詞翻譯成動詞,有時候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。
2.注意代詞的翻譯。如果代詞所代指的意思不是過于復雜,一般在翻譯時把它所表示的具體事物翻譯出來。
3.被動語態的處理。英語中有大量的被動語態,但是直接按被動翻譯成漢語,則不通順。所以,盡量把被動轉化成為主動。使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內容變換成為主語來翻譯。
4.注意定語從句和狀語從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結構變復雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點練習。
5.對于一些比較特殊的表達,例如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進行重新排列,理清成分匹配關系。
在翻譯完畢之后,切勿忘記再進行一次校對和檢查,看意思是否通順明了,如果仍有改動必要,需要再進行調整。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
10
2017.08
2018考研英語閱讀題材:朝鮮誓言絕不放棄核武......
10
2017.08
2018考研英語閱讀如何識別論點論據......
10
2017.08
2018考研英語閱讀三大實用技巧......
10
2017.08
2018考研英語閱讀五類解題技巧......
10
2017.08
2018考研英語作文實用表達方法......
10
2017.08
2018考研英語完型練習實用方法......