翻譯是一項復雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進行英語思維,又能運用漢語思維;表達既要忠實于英文,又要符合漢語習慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對于任何譯者而言,英譯漢時,只能做到更好,絕對不能做到比較好;只能盡量避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個劃線部分共計約150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準確、完整、通順,這對參考的多數并未進行過專業翻譯訓練的考生而言,實在不是一件易事,出現錯誤更是在所難免了。
由于各位考生自身素質參差不齊,考研翻譯中的錯誤也可謂千奇百怪、錯綜復雜,從思維到表達、從句意到詞意,各種錯誤真是應有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者沒有理解英語原文的真實意義,不能根據上下文正確推斷詞語的含義造成的。歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個方面:缺乏文化背景知識,不懂句子結構,誤解邏輯關系和詞不達意,等等。
一、缺乏文化背景知識
語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:
【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.
【譯文】電視已經改變了政治見解的重要性。可以證明,自從1960年以來的總統選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領。
【分析】Platform一詞的原意是“講臺、講壇”,但經常被引申用來指美國各黨的“競選綱領”,這是因為在美國總統大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺”,就會產生誤譯,表明對美國大選缺乏一定的了解。
【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.
【譯文】匯集績優股的道瓊斯工業指數雖然從歷史高點下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價位。
【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場上,它是指股市中那些業績優良的績優股,比如IBM、GM等在股市上表現良好的上市企業,他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍籌股”,但意譯成“績優股”意義更為明顯。
【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.
【譯文】突然間,讓男人請去飲酒進餐被認為是一種侮辱,認為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。
【分析】go Dutch是指美國社會中的一種付賬現象,也就是在越來越多的社交活動中,人們在付賬的時候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運動影響而形成的一種社會文化現象:越來越多的女性追求獨立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。
所以,了解英美語言國家的文化,是一個英漢翻譯者的必修課。對于考研的學生來說,出國體驗這種文化是不現實的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實際出發,利用各種現實途徑,通過報紙、網絡、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實現考研奮斗目標的同時,切實提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。
二、不懂句子結構
要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。分析英語句子結構,是理解英語句子含義的基礎。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,直接就發懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看幾個結構比較復雜的句子:
【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
【譯文】我認為一代人對下一代人的抱怨是難免的。
【分析】原句雖短,但要正確分析句子結構也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結構,結果必將影響到翻譯的質量。事實上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.
【譯文】盡管現在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學科之間的界限卻變得模糊不清,科學再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”。
【分析】原文破折號前有兩個連接詞,但只有兩個主謂結構,所以可斷定有部分謂語省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折號后句子完整,it代替knowledge。翻譯時,根據漢語表達習慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。
三、誤解邏輯關系
在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限于原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。例如:
【例1】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.
【譯文】在旅行中,我們發現婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛。
【分析】這是明顯的否定轉移,句中實際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來的那樣否定find。
【例2】 The composer began his musical career as a violinist.
【譯文】(誤)作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。
(正)作曲家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的。
【分析】本句中的as a violinist, 從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。那么,它到底是狀語還是定語呢?從語法上很難分析清楚,這時要借助于語義,從邏輯關系來判斷。如果是作定語,那么應該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這不合邏輯:既然是“作曲家”,那么就算是音樂人士了,怎么能“開始小提琴手的音樂生涯”?所以,只能是作狀語,應該翻譯成“作曲家的音樂生涯是以拉小提琴開始的”,或者“作曲家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣才符合邏輯。
【例3】 Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya beans with ulterior motives.
【譯文】(誤)現在有些商人已經收到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責。
(正)現在有些商人已經被指責,說他們儲存大豆有其不可告人的目的。
【分析】該句中的that從句不是charge的定語從句,而是它的同位語從句,因為that在從句中不做任何成分,不符合定語從句的用法,所以that不是關系代詞,只能是連詞,引導的是charge的同位語從句,說明charge的內容。因此,應該翻譯成“……被指責,說……”,這樣就理順了原文的邏輯關系,從而使譯文更加忠實通順。
四、詞不達意
英漢兩種語言,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語,主要是因為兩種語言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現象。正如一位語言學家所說:“在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞。”正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。英語中有這樣兩句話:“You know a word by the company it keeps.”(理解一個詞要看它的搭配關系)和“No context, no text.”(脫離上下文,就不能正確地理解詞義),講的就是理解詞的方法。換句話說,就是要根據上下文和搭配關系來理解詞義。
因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
11
2011.10
考研英語(二)英譯漢部分考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、......
10
2011.10
考研英語(二)英譯漢部分考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、......
23
2011.09
根據考研輔導專家們多年的教學統計,定語從句在翻譯部分的考查幾乎每年都有,在2003年的考研 英語......
20
2011.09
根據我們萬學海文英語(論壇)考研輔導專家們多年的教學統計,定語從句在翻譯部分的考查幾乎每年都有......
15
2011.09
一、2012年考研英語大綱要求 考研英語Part C翻譯部分,難度趨向穩定。2012年考研英語大綱翻譯部......
13
2011.09
醫生殺人不犯法 1、The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicide carry imp......